【共同社11月10日電】時隔6年推出長篇小說《城市及其不確定的牆》的作家村上春樹(74歲)近日在東京接受採訪,談及了河流的美麗與恐怖、以及常常出現在作品中的圖書館。

  ××  ××

  問:《城市及其不確定的牆》每一部都從河流的描寫開始。

  村上:是啊。

  問:作品開篇,少女與少年走在河邊的場景令人印象深刻。第2部則是福島縣的河邊小鎮。主人公“我”與咖啡店女店主沿河漫步的場景也很精彩。您作品中的河流總是讓人感到正面的、生命的光輝。

  村上:是啊。養育我長大的阪神(大阪和神戶間)地區的河流是從六甲山徑直流淌下來的,非常清澈。河流對於我而言,是兵庫縣蘆屋和夙川附近的清澈河流的強烈印象。“被牆圍住的小鎮”流淌的也是“美麗河流”。

  問:原來如此。

  村上:我是在阪神地區長大的,河流、海洋與山林是非常重要的因素。(作品中)福島縣會津地區的小鎮也在山裡,我小時候經常進山,因此極其重視這種山林氛圍。不過即使是河流,若走到上游地區也會感到有些瘮人。我希望也能寫出這種有恐怖感的東西來。

▽遍覽群書

  問:《城市及其不確定的牆》也是如此,您的許多小說中出現了圖書館,比如《海邊的卡夫卡》、《圖書館奇談》……

  村上:對我而言,圖書館是重要的場所。我去過各種各樣的圖書館。

  問:(小說中出現的)《黃色潛水艇》的少年似乎也是會閱讀圖書館中所有書籍的人。他的名字是“M”,或許可以理解為“Murakami”(“村上”的日語羅馬字寫法)首字母。

  村上:我小時候也常常騎著自行車去西宮市立圖書館。那裡有面向兒童的房間,以青少年為對象的書籍我基本上都讀了。

  問:今年夏季,您翻譯的杜魯門·卡波特的《別的聲音,別的房間》出版了。我想問一下您對卡波特的想法。

  村上:從高中時代起,我就愛上了卡波特的文章。無論早晚,都在讀英文版的卡波特作品。雖然我是個很愛讀書的孩子,但當時覺得他的文章太妙了,自己是寫不了文章的。也沒有湧起想當小說家的想法。直到29歲開始寫作。

▽簡明易懂的日語

  問:您的出道之作《且聽風吟》的書名確實受到了卡波特的影響。

  村上:是的。來自卡波特《關上最後一道門》的結尾。對我而言,他是老師。我喜歡他的文風,將其改為日語很快樂。不過,卡波特的文風與我的文風截然不同。不可思議。所謂“翻譯”是把原文置換成簡明易懂的日語,但我覺得通過翻譯,也好好學習了寫文章。

  問:最後想問的是東京的明治神宮外苑再開發項目。《城市及其不確定的牆》中登場的動物“獨角獸”的出發點就是神宮外苑的獨角獸像吧。

  村上:是的。是我在《窮嬸母的故事》(1980年)中寫的獨角獸。

▽見到基普喬格

  問:神宮外苑附近開了爵士樂咖啡廳,還有散步道和馬拉松練習跑道。您是職業棒球東京養樂多燕子隊的球迷,經常去神宮球場。想到“我或許也能寫小說”,就是在該球場看養樂多隊開幕戰的時候。這樣的神宮外苑被再開發,人們擔憂大量樹木被砍伐,您怎麼看?

  村上:城市有著逐漸變革的一面,這是事實,但也有不應該觸碰的地方。例如紐約的中央公園、倫敦的海德公園,是一種心靈上的場所。對東京而言,神宮外苑也是這樣的地方。所以,應該排除資本倫理之類的東西,不去觸碰,切實保留下去。

  問:另外,祝賀您獲得了西班牙阿斯圖里亞斯王儲獎的文學獎。

  村上:10月20日舉行了頒獎儀式。我與一同獲獎的基普喬格(里約熱內盧奧運會和東京奧運會男子馬拉松金牌得主)、以及女演員梅麗爾·斯特里普親密交談,非常開心。

  ××  ××

由文藝評論家湯川豐、共同社編輯委員小山鐵郎進行採訪。(完)